外国人学中文,最头大的有一项就是量词:What?牛论头,鱼论尾,马是匹,羊是……太复杂了,我们英语多简单啊,a bull, a fish, a horse, a sheep!
然而这是一只动物,当动物以群的形式出现的时候,情形就相反了。什么?A pride of lions, a murder of crows, a crash of rhinos...这是什么鬼?我们一群狮子,一群乌鸦,一群犀牛就好了啊!
留意的话,你会发现在英语中,几乎每种动物的群,都有一个专有量词。很早以前看到过一篇名人轶事,忘记是陆谷孙还是钱钟书,以知道这种量词之多为乐。在以英语为母语的人群中,基本都知道常用的,比如一群狮子用pride,一群鱼用school,一群乌鸦用murder等等,不过问到为什么的时候,也说不出所以然来。大约有点像中文里的一些常用的词,但典出比较偏。当然有些太过偏僻的,母语是英语的人也不用,而是使用相对比较正常的A herd of, a flock of, a rabble of, a swarm of 等等。
这些神奇的量词多数可以追溯到1480年的一本书,叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。书中记录了当时流行的一些运动,比如钓鱼,猎鹰,狩猎等,其中有一篇叫The boke of huntyng,里面列了一个长长的动物群的群名名单。据考证,这本书作者疑似一名修女,叫Juliana Berners,十五世纪时做过英国Saint Albans一家修道院院长,该修道院文献里有相关记录。如是成立的话,这位修女是英语世界里第一位女性作家。 所以这些动物群名大约都是Juliana杜撰出来的。十六世纪这本书很流行,重印多次,伴随而来的是这些杜撰出来的量词被广泛接受和使用。当然之后数百年,也会淘汰很多,并有很多新的杜撰。总之当用到一群动物的时候,都会有一个奇特的量词。
Juliana应该出身富有家庭,爱好打猎,熟悉动物,所以给动物群起名时很熟练。来看看她起的这些名字:
A parliament of owls
一议会的猫头鹰
A murder of crows
一谋杀的乌鸦
A pride of lions
一骄傲的狮子
An ambush of tigers
一埋伏的老虎
A wisdom of wombats
一智慧的袋熊
A memory of elephants
一记忆的大象
A crash of rhinos
一冲撞的犀牛
我们似乎能窥见其中的含义,这些量词和该动物有某种联系。狮子的形象不正是骄傲的吗?乌鸦总是和阴谋联系在一起,不论在哪种文化中。猫头鹰和威严的议会也有神似之处。等等。我们可以说,这位修女就是位伟大的诗人啊。
再看一些:
An intrusion of cockroaches
一闯入的蟑螂
A skulk of foxes
一偷偷摸摸的狐狸
A tower of giraffes
一高塔的长颈鹿
An army of frogs
一军队的青蛙
A sloth or sleuth of bears
一懒得熊
A destruction of wild cats
一破坏的野猫
A lounge of lizards
一悠闲的蜥蜴
A dray or scurry of squirrels
一赶路的松鼠
A obstinancy of buffaloes
一倔强的水牛
A mischief of mice
一毒害的老鼠
A unkindness of ravens
一刻薄的黑乌鸦
A heard or zeal of zebras
一热心的斑马
A prickle of porcupines
一刺的豪猪
A leap of leopards
一跳的豹
简直让人击节赞叹啊。不过还有一些似乎有些莫名其妙:
A cackle of hyenas
一咯咯笑的土狼
A wake of buzzards
一醒的秃鹰
An aerie or convocation of eagles
一会议的鹰
A business of ferrets
一生意的雪貂
A troubling of goldfish
一麻烦的金鱼
A puddling of ducks
一搅拌的鸭子
A bloat of hippos
一肿的河马
A smack or brood of jellyfish
一啪水母
A descent of woodpeckers
一降落的啄木鸟
A barrel of monkeys
一桶猴子
一只猴子已经挺滑稽了,一桶猴子会是什么样子呢?但是英语里说到一群猴子的时候,用的量词就是桶。
当然现代英语中,还是有正常动物群量词的,比如:
A herd of antelopes, asses, buffalos, caribou, deer, elephants, elk, giraffes, harts, horses, ibex, moose, seals, sheep, walruses, whales, zebras
一群羚羊,驴,野牛,驯鹿,鹿,大象,麋鹿,长颈鹿,雄鹿,马,野山羊,驼鹿,海豹,山羊,海象,鲸鱼,斑马。
嗯,很好理解,herd表示大型动物组成的群。也要记住几个例外,比如
A herd of rabbits
兔子也可以用herd。
A herd of sea urchins
海胆也用herd,稍微难以理解,记住就好。
A herd of cranes, curlews, swans, wrens
鹤,鹬,天鹅,鹪鹩。好的,鹤形目也可以用herd。
A flight of birds, doves, goshawks, insects, storks, swallows, swans,
鸟,鸽子,苍鹰,昆虫,鹳,燕子,天鹅等用flight。
A drove of asses, bullocks, hares, oxen, pigs, sheep,
驴,小公牛,野兔,公牛,猪,绵羊等用drove,不过特指被驱赶成一群的。
A family of beavers
一家河狸。即便它们没有亲属关系也是一家子的。大约河狸这种动物总是以一家子一起出现吧。
A drift of bees, pigs, quail, sheep, swans, swine
蜜蜂,猪,鹌鹑,羊,天鹅,书面语的猪,都可以用drift,看起来没什么规律。
A flock of birds, geese, goats,sheep, swift,
一群鸟,鹅,山羊,绵羊,燕子等,flock和herd一样,属于常用词
A pod of birds, dolphins, pelicans, seals, walruses, whales,
鸟,海豚,鹈鹕,海豹,海象,鲸等可以用pod。
A sounder boars
一群野猪,但是专用于12头以上!少于12头的不用sounder!
A colony of ants, bats, beavers, ibises, penguins, rabbits, squirrels, termites, weasels
用于蚂蚁,蝙蝠,河狸,朱鹭,企鹅,兔子,松鼠,白蚁,黄鼠狼等。Colony有群落的含义,这些动物一般喜欢群居。殖民地其实也是这样的含义。
A nest of ants, hornets, mice, pheasants, rabbits, snakes, toads, turtles, vipers
一窝蚂蚁,大黄蜂,老鼠,野鸡,兔子,蛇,癞蛤蟆,乌龟,毒蛇。
很好,这些动物我们中文也是叫窝的。当然我们连蚂蚁兔子老鼠也都叫窝的,但这些动物英文里不用nest。
A swarm of ants, bees, butterflies, hornets, insects
蜜蜂,蝴蝶,大黄蜂这类会飞的小动物,用swarm。蚂蚁和昆虫的总称也可以用。
这类量词数量实在太多,难以尽列,给几个链接供有兴趣的人参考:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_terms_of_venery,_by_animal
http://www.writers-free-reference.com/172groupnames.htm
http://www.enchantedlearning.com/subjects/animals/Animalbabies.shtml
http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animal_names
(文章来自微信公众号“翻译教学与研究”)