首页|教学方法|电子教材|授课录像|授课教案|翻译项目实践|考核办法|教学大纲|师资介绍|翻硕考试(MTI)|翻译习题|支撑材料
当前位置: 首页>>翻译动态>>正文

英文中的动物群量词

时间:[2016-12-06]  来源:

外国人学中文,最头大的有一项就是量词:What?牛论头,鱼论尾,马是匹,羊是……太复杂了,我们英语多简单啊,a bull, a fish, a horse, a sheep!  

然而这是一只动物,当动物以群的形式出现的时候,情形就相反了。什么?A pride of lions, a murder of crows, a crash of rhinos...这是什么鬼?我们一群狮子,一群乌鸦,一群犀牛就好了啊!    

留意的话,你会发现在英语中,几乎每种动物的群,都有一个专有量词。很早以前看到过一篇名人轶事,忘记是陆谷孙还是钱钟书,以知道这种量词之多为乐。在以英语为母语的人群中,基本都知道常用的,比如一群狮子用pride,一群鱼用school,一群乌鸦用murder等等,不过问到为什么的时候,也说不出所以然来。大约有点像中文里的一些常用的词,但典出比较偏。当然有些太过偏僻的,母语是英语的人也不用,而是使用相对比较正常的A herd of, a flock of, a rabble of, a swarm of 等等。  

这些神奇的量词多数可以追溯到1480年的一本书,叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。书中记录了当时流行的一些运动,比如钓鱼,猎鹰,狩猎等,其中有一篇叫The boke of huntyng,里面列了一个长长的动物群的群名名单。据考证,这本书作者疑似一名修女,叫Juliana Berners,十五世纪时做过英国Saint Albans一家修道院院长,该修道院文献里有相关记录。如是成立的话,这位修女是英语世界里第一位女性作家。 所以这些动物群名大约都是Juliana杜撰出来的。十六世纪这本书很流行,重印多次,伴随而来的是这些杜撰出来的量词被广泛接受和使用。当然之后数百年,也会淘汰很多,并有很多新的杜撰。总之当用到一群动物的时候,都会有一个奇特的量词。  

   Juliana应该出身富有家庭,爱好打猎,熟悉动物,所以给动物群起名时很熟练。来看看她起的这些名字:  

       A parliament of owls  

       一议会的猫头鹰  

       A murder of crows  

       一谋杀的乌鸦  

       A pride of lions  

       一骄傲的狮子  

       An ambush of tigers  

       一埋伏的老虎  

       A wisdom of wombats  

       一智慧的袋熊  

       A memory of elephants  

       一记忆的大象  

       A crash of rhinos  

       一冲撞的犀牛  

我们似乎能窥见其中的含义,这些量词和该动物有某种联系。狮子的形象不正是骄傲的吗?乌鸦总是和阴谋联系在一起,不论在哪种文化中。猫头鹰和威严的议会也有神似之处。等等。我们可以说,这位修女就是位伟大的诗人啊。  

   再看一些:  

       An intrusion of cockroaches  

       一闯入的蟑螂  

       A skulk of foxes  

       一偷偷摸摸的狐狸  

       A tower of giraffes  

       一高塔的长颈鹿  

       An army of frogs  

       一军队的青蛙  

       A sloth or sleuth of bears  

       一懒得熊  

       A destruction of wild cats  

       一破坏的野猫  

       A lounge of lizards  

       一悠闲的蜥蜴  

       A dray or scurry of squirrels  

       一赶路的松鼠  

       A obstinancy of buffaloes  

       一倔强的水牛  

       A mischief of mice  

       一毒害的老鼠  

       A unkindness of ravens  

       一刻薄的黑乌鸦  

       A heard or zeal of zebras  

       一热心的斑马  

       A prickle of porcupines  

       一刺的豪猪  

       A leap of leopards  

       一跳的豹  

 

简直让人击节赞叹啊。不过还有一些似乎有些莫名其妙:  

 

       A cackle of hyenas  

       一咯咯笑的土狼  

       A wake of buzzards  

       一醒的秃鹰  

       An aerie or convocation of eagles      

       一会议的鹰  

       A business of ferrets  

       一生意的雪貂  

       A troubling of goldfish  

       一麻烦的金鱼  

       A puddling of ducks  

       一搅拌的鸭子  

       A bloat of hippos  

      一肿的河马  

       A smack or brood of jellyfish  

       一啪水母  

       A descent of woodpeckers  

       一降落的啄木鸟  

       A barrel of monkeys  

       一桶猴子    

 

一只猴子已经挺滑稽了,一桶猴子会是什么样子呢?但是英语里说到一群猴子的时候,用的量词就是桶。  

 

 当然现代英语中,还是有正常动物群量词的,比如:  

 

A herd of antelopes, asses, buffalos, caribou, deer, elephants, elk, giraffes, harts, horses, ibex, moose, seals, sheep, walruses, whales, zebras  

一群羚羊,驴,野牛,驯鹿,鹿,大象,麋鹿,长颈鹿,雄鹿,马,野山羊,驼鹿,海豹,山羊,海象,鲸鱼,斑马。  

 

嗯,很好理解,herd表示大型动物组成的群。也要记住几个例外,比如    

         A herd of rabbits  

     兔子也可以用herd。  

         A herd of sea urchins  

     海胆也用herd,稍微难以理解,记住就好。  

         A herd of cranes, curlews, swans, wrens  

     鹤,鹬,天鹅,鹪鹩。好的,鹤形目也可以用herd。  

 

        A flight of birds, doves, goshawks, insects, storks, swallows, swans,  

     鸟,鸽子,苍鹰,昆虫,鹳,燕子,天鹅等用flight。  

 

          A drove of asses, bullocks, hares, oxen, pigs, sheep,  

      驴,小公牛,野兔,公牛,猪,绵羊等用drove,不过特指被驱赶成一群的。  

   

         A family of beavers  

一家河狸。即便它们没有亲属关系也是一家子的。大约河狸这种动物总是以一家子一起出现吧。  

   

         A drift of bees, pigs, quail, sheep, swans, swine  

     蜜蜂,猪,鹌鹑,羊,天鹅,书面语的猪,都可以用drift,看起来没什么规律。  

 

         A flock of birds, geese, goats,sheep, swift,  

     一群鸟,鹅,山羊,绵羊,燕子等,flock和herd一样,属于常用词  

 

         A pod of birds, dolphins, pelicans, seals, walruses, whales,  

     鸟,海豚,鹈鹕,海豹,海象,鲸等可以用pod。  

 

        A sounder boars  

     一群野猪,但是专用于12头以上!少于12头的不用sounder!  

 

   A colony of ants, bats, beavers, ibises, penguins, rabbits, squirrels, termites, weasels  

用于蚂蚁,蝙蝠,河狸,朱鹭,企鹅,兔子,松鼠,白蚁,黄鼠狼等。Colony有群落的含义,这些动物一般喜欢群居。殖民地其实也是这样的含义。  

 

A nest of ants, hornets, mice, pheasants, rabbits, snakes, toads, turtles, vipers  

      一窝蚂蚁,大黄蜂,老鼠,野鸡,兔子,蛇,癞蛤蟆,乌龟,毒蛇。  

很好,这些动物我们中文也是叫窝的。当然我们连蚂蚁兔子老鼠也都叫窝的,但这些动物英文里不用nest。  

 

          A swarm of ants, bees, butterflies, hornets, insects  

     蜜蜂,蝴蝶,大黄蜂这类会飞的小动物,用swarm。蚂蚁和昆虫的总称也可以用。  

 

     这类量词数量实在太多,难以尽列,给几个链接供有兴趣的人参考:  

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_terms_of_venery,_by_animal  

http://www.writers-free-reference.com/172groupnames.htm  

http://www.enchantedlearning.com/subjects/animals/Animalbabies.shtml  

http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names  

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_animal_names  

(文章来自微信公众号“翻译教学与研究”)  

 

下一条:中国著名翻译家

关闭窗口

高校主站  版权所有