首页|教学方法|电子教材|授课录像|授课教案|翻译项目实践|考核办法|教学大纲|师资介绍|翻硕考试(MTI)|翻译习题|支撑材料
教学方法
 教学方法 
您的位置: 首页>教学方法>教学方法
教学方法

教学方法  

《英语笔译》课程组教师注重培养学生利用翻译理论指导翻译实践的能力、培养学生运用翻译方法与技巧进行翻译的语言运用能力,经过任课教师的精心钻研该课程在教学方法改革上取得了较大的成绩。为了充分调动学生学习在课堂、生活、工作中使用英语的积极性,提高教学效果,我们采用了多种教学方法对基础英语课程教学进行探索。其中,启发式、参与式、任务型教学、互动式教学法、撰写翻译日志等教学方式为学生提供了分析问题、解决问题的过程和机会,激发了学生学习兴趣,收到了良好的教学效果。现将教学方法使用的有关情况总结如下:    

1.重视任务型教学互动式教学法。互动是任务型教学的第一本质特征。基础英语教学中强调采用互动式教学,克服学生被动学习的局面。以教师为主导,以学生为中心的互动式教学方法活跃了课堂学习气氛,激发了学生参与课堂活动的兴趣和积极性,为学生提供了更多的机会和平台来展现自己的知识能力。在本课程教学中,不采用传统的“灌输”式教学方法,而是采用教师启发、引导的方式,循序渐进地诱导、启发、鼓励学生对使用英语时出现的问题进行思考,再由教师总结、答疑, 这既有利于提高学生学习的积极性、主动性,又有利于提高学生对于英语语言使用的应用能力。  

2.倡导小组合作的讨论式教学法。在教学中,对于翻译练习和实践中碰到的一些疑难问题、可以采取小组合作的讨论式教学方法。讨论式教学法使学生变被动听课为主动学习,既有利于提高学生学习的积极性、主动性,也有利于培养学生分析问题、解决问题的能力和团队合作能力。  

3.撰写翻译日志教学法。将翻译日志用于笔译教学中,要求学生在日志中记录翻译过程中遇到的问题、解决问题的步骤以及最终决策的理据。翻译日志不仅可以让教师了解到学生笔译能力中语言、翻译服务、技术应用、专题知识、信息挖掘和跨文化意识的不同维度的发展情况,了解学生笔译学习的兴趣和动机,还有利于学生找到自身问题、促进学生知识内化、提高翻译能力。  

 我们在原来有效的教学方法的基础上不断开发新的教学方法,做到因地制宜、灵活运用。既考虑到当前教学的具体任务,又做到为以后的教学服务;既考虑到教材本身的内容和特点,又注意学生原有的认知结构和知识体系。多种教学方法灵活使用, 有效地调动学生的学习积极性,促进学生的积极思考,激发学生的潜能, 提高了学生的学习效果,使学生的语言优势发挥最佳效能,获得较好的教学效果。    

 

教学手段  

1.多媒体教室的使用。《英语笔译》课程的所有教学都在多媒体教室开展教师充分利用课件、视频为学生提供翻译理论、翻译技巧和方法相关知识和练习,翻译教学内容得到科学地优化和整合,课堂教学更加高效。  

2.为广大学生提供充分的网络教学资料和辅助资料,提升学生的自学能力。为学生提供各种在线翻译练习材料阅读材料译文赏析材料,使学生轻松地进行语言实践;教师向学生推荐一些好的网站,学生可以从网站中获取大量翻译理论和实践方面最新的信息和资料学生  

利用互联网提交作业, 进行评论和交流, 并利用在线翻译、在线词典  

、语料库等工具进行翻译实践;学生们还可以从课程网站上点击鼠标进入链接的课程内容,以有效地进行课后复习。  

 我们的改革目标明确是探索基于计算机和课堂的新型多媒体教学模式和适合《英语笔译》教学改革的方法和途径;并在此基础上,巩固改革成果、扩大规模、完善措施;加强课堂与网络的有机整合,提高教学效率,改革课程设置。    

 多媒体课件可以更直观、更快捷地向学生传授知识。传统的英语教学理论部分的讲解非常枯燥机械,而多媒体教学可以通过色彩鲜艳、形象、动态的课件,吸引学生的注意力,使得他们在课堂上精力更加集中,轻松愉悦地学好这门课程。这种方法极大地提高了讲课的效率,也颇受学生们欢迎。    

   

   

   

   

   

 

 

 

 

 

 

 

高校主站  版权所有