首页|教学方法|电子教材|授课录像|授课教案|翻译项目实践|考核办法|教学大纲|师资介绍|翻硕考试(MTI)|翻译习题|支撑材料
当前位置: 首页>>授课教案>>英语笔译(一)教案>>正文

英语笔译(一)教案

时间:[2016-10-08]  来源:

 

 

英语笔译(一)课程教案

 

 

 

学期:2016-2017学年第1学期

 

 

 

学时:32

 

 

 

学分:2

 

 

 

授课对象:英语14级1、3班

 

 

 

 

教材:《中级翻译教程(第三版)》,上海外语教育出版

 

 

社,2008年4月,孙万彪主编

 

 

任课教师:孙丽、唐晓东

1.课程概要:

本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解翻译史、翻译的标准、英汉语言对比以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论,并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。 

2.课程成果:

修完本课程的学生应达到如下要求: 

1.具备笔头翻译的基本能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时200字。 

2.掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句的翻译技巧和英汉互译的能力。 

3.课程考核及成绩:

课程成绩(100%)=平时考核(30%)+期末考试(70%) 

平时考核(30%)=课堂测验(6%) *5次 

平时成绩:病假、事假1次,扣2分;迟到1次,扣5分;旷课1次,扣10分;旷课3次,平时成绩为0分,取消期末考试资格,课程成绩为0;学生违反课堂纪律、上课睡觉、做于课堂无关的事情、不认真完成课堂翻译练习的,每次扣1分。课上随时抽查学生掌握情况,每人每学期5次,每次6分。 

期末考试:考试内容课内内容50%,课外内容50%(与课上所学知识相关),考试时间为90分钟。 

 

第一次课课程介绍、翻译基本理论

一、课程成果

1.了解本课程具体情况; 

2.了解翻译基本理论。 

二、学时安排(2课时)

1.课程介绍、翻译理论:1课时 

2.翻译练习:1课时 

三、教学内容

(一)课程教学要求

1、师生密切配合,高效、高质完成教和学。 

2、师生教学多沟通和交流,经常进行答疑。 

3、尊重老师,尊重学生,遵守纪律,不旷课,不迟到和早退,有事请假,上课认真听讲,遵守课堂纪律,不讲话,不吃东西,不做其他影响老师和同学听课的事情。 

4、诚信考试,诚信考试,自觉养成好的学习习惯,培养学习方法。 

5、希望同学能认真记课堂笔记,便于掌握老师的教学内容。 

6、按时完成作业,不抄袭,及时消化和理解上课内容,不留欠债。 

7、课程学习纪律:小班授课,坚持每次点名,旷课3次取消考核资格;学生学习态度端正,课上练习认真,课上练习不认真者扣除课堂表现成绩;测试和考试舞弊,取消考核资格。 

8、班级学习委员负责与老师联系教学,收发作业。 

(二)教学环节安排

1、学时安排:课程总学时32学时。

2、课程考核及成绩:

课程成绩(100%)=平时考核(30%)+期末考试(70%) 

平时考核(30%)=课堂测验(6%) *5次 

平时成绩:病假、事假1次,扣2分;迟到1次,扣5分;旷课1次,扣10分;旷课3次,平时成绩为0分,取消期末考试资格,课程成绩为0;学生违反课堂纪律、上课睡觉、做于课堂无关的事情、不认真完成课堂翻译练习的,每次扣1分。课上随时抽查学生掌握情况,每人每学期5次,每次6分。 

期末考试:考试内容课内内容50%,课外内容50%(与课上所学知识相关),考试时间为90分钟。 

(三)教学资料

主要教学用书:《中级翻译教程》,由“上海市英语中级口译资格证书考试”教材编委会孙万彪等编写,上海外语教育出版社出版。辅助材料:教师选取其他相关书籍内容,印刷并装订成册按成本价收费发给学生,作为课堂翻译练习及翻译技法练习材料。 

(四)翻译基本理论

Definition:a technique; an art; a science; the combination of science and art; a social activity; the bilingual and intercultural communication; a representation or re-creation in one language; an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.

Criteria:faithfulness(信), comprehensibility(达), elegance(雅),严复(19thcentury, Qing Dynasty)

Method:metaphrase/literal translation(直译)、paraphrase/free translation(意译)

(五)课堂翻译练习

辅助材料P1-1、2的词汇、句型及翻译 

1. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee checked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time. 

蜜蜂又一次起飞了。这次,它倒是飞越了沙堆,可径直朝一根树桩冲去,勉勉强强总算绕了过去。接着,它调整了航速,盘旋了几圈,就慢慢地飞到了清澈如镜的水潭上空,像是要欣赏自己的形象。 

蜜蜂飞走了,我发觉自己还跪着,就这么跪着,跪了许久许久…… 

2. Because of the high quality of its construction, most of the Great Wall built under Ming still stands intact. The section at Badaling, restored in 1957 for visitors, is typical in structure: 7.8m. high on the average, 6.5m. wide at the bottom, and 5.8m. wide on the top. On the outer flank of the wall, there were battlements for watching and shooting. The guard towers built at intervals were used as sentry posts and living quarters for soldiers. Beacon towers were built at commanding points on either side of the wall for signaling by making smoke in the day time or fire at night in case of emergency in ancient times. 

由于建筑的质量很高,明朝修建的长城大部分完好无损。1957年修复的八达岭一段城墙已经向游客开放。这一段的结构很典型:平均高7.8米,底部宽6.5米,顶部宽5.8米。城墙外侧有供瞭望和射击用的城垛。每隔一定距离有一个戊楼,用作士兵的哨所和营房。在城墙两侧的制高点建造了烽火台,古代在紧急情况下发信号的时候,就在烽火台上白天燃烟,夜间举火。 

四、作业

预习教材Unit 1, Exercise 1。 

第二次课英译汉《美国的国土和人民》、专八翻译练习(1篇,英译汉)

一、课程成果

1.了解关于地理基本情况的翻译; 

2.专八翻译练习(1篇,英译汉)。 

二、学时安排(2课时)

1.课堂翻译练习:1课时 

2.教材Unit 1:1课时 

三、教学内容

(一)课堂翻译练习

辅助材料P4-1的词汇、句型及翻译 

Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abused, to dampen inflation and to stimulate growth. 

Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture. 

(二)教材Unit 1

地形多样varied land 

处在、地处lie in 

温带temperate zone 

总面积达cover an area of 

东起大西洋,西至太平洋横跨4500公里stretch 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west 

北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨西哥湾比邻border Canada on the north, and reach south to Mexico and the Gulf of Mexico 

快速列车fast railroad train\express train 

农业地带farm belt 

五大湖the five Great Lakes 

辽阔的大草原vast prairies 

坎坷起伏的牧场rough cattle-grazing country 

出现在远处appear in the distance 

峰峦积雪的snow-topped 

崇山峻岭high ranges 

民族熔炉melting pot 

移民immigrant 

经济上有很大的发展机会great economic opportunities 

宗教自由和政治自由religious and political freedom 

越来越多的数量increasing numbers 

达到了顶峰reach a peak 

北美土著North America’s first inhabitants 

占make up 

分散到美国各地scatter throughout the nation 

是日本人后裔be of Japanese descent 

白种人Caucasians 

在迁居be on the move 

寻找新工作seek job opportunities 

四、作业

复习背诵Unit 1中所学的词汇及句型。 

 

 

第三次课英译汉《美国的教育》、翻译技法之常用汉字翻译实例

一、课程成果

1.了解教育词汇的说法; 

2.了解常用汉字翻译的方法 

二、学时安排(2课时)

1.课堂翻译练习:1课时 

2.汉字翻译:1课时 

三、教学内容

Words and phrases 

小学elementary school 

设在、安排在house vt. 

5岁的儿童five-year-olds 

开设课程offer a curriculum 

接受正式的读写训练have formal instruction in reading and writing 

两年制大专two years of junior college 

职业学校vocational school 

董事会board 

义务教育compulsory education 

在、、、方面有一些发言权have some voice in doing sth\sth 

财产税property taxes 

在同一所学校里under the same roof 

学期academic semester\term 

每周见面两次meet twice a week 

秘书学校或工业学校secretarial or industrial school 

文学士Bachelor of Arts 

理学士Bachelor of Science 

A, B, C等A, B, C and the like 

哲学博士Doctor of Philosophy 

支付学费pay tuition 

常用汉字的翻译实例

“半”字的翻译

1、一知半解、半信半疑、半沉半浮、半精装的、半熟的 

half knowledge, half believe/half doubt, float half in and half out of the water, half-bound, half-cooked 

2、半连续、半夜、半球、半封建的 

demicontinuous, midnight, hemisphere, semi-feudal 

3、半岛、半月刊 

peninsula, fortnightly/semimonthly 

4、他被打得半死。He was beaten within an inch of his life. 

他连半句话也不说。He wouldn’t breathe a word. 

原则问题上半点也不能动摇。One should never wave on (matters of) principle. 

“两”字的翻译

1、译为two 

我有两个哥哥:一个在上海,另一个在北京。 

I have two brothers. One is in Shanghai, and the other in Beijing. 

今天天气很冷,街上只有三三两两的人。 

It’s very cold today. Twos and threes of people are in the street. 

2、译为twice 

我去过长城两次。I have been to the Great Wall twice. 

这棵树有那棵树的两倍高。 

This tree is twice the height of that one. 

This tree is twice as high as that one. 

3、译为both或either 

街道两旁有许多高大建筑物。 

There are many tall buildings on both sides (on either side) of the street. 

两条路随便哪条都可以走。You may go by either road. 

4、译为couple或a couple of 

小俩口过得挺和美。The young couple get along quite happily. 

这是过两天再说。Let’s leave it for a couple of days. 

5、译为a few 

对这件事我想说两句。I’d like to say a few words about this matter. 

只有三两个人在那里。There were a few people there. 

6、译为double 

门上接连敲了两声。/五的二倍是多少? 

There were double knocks at the door. 

What is the double of five? 

7、其他 

他把苹果切成两半。He cut the apple in half./into halves. 

我去不去两可。It’s all right for me whether I go or not. 

有什么两样?What’s the difference? 

他多喝两盅。He has had a drop too much. 

“快”字的翻译

快点儿。Be quick!/Hurry up! 

他跑得快。He ran quickly. 

别说那么快。Don’t speak so fast. 

他进步很快。He has made rapid progress. 

爸爸快回来了。Father will be back soon. 

儿童节快到了。Children’s Day is coming near. 

他参军快两年了。It’s nearly two years since he joined the army. 

快上车吧。Hurry up and get on the bus. 

这把刀真快。This knife is very sharp. 

他心中不快。He feels unhappy. 

我们拍手称快。We clapped and cheered. 

对那篇文章我们已先睹为快。It’s a pleasure for us to be among the first to read the article. 

他将乘快车去北京。He’ll go to Beijing by express train. 

士兵们快速前进。The soldiers advanced with high speed. 

那个孩子嘴快。That child has a loose tongue. 

这人心直口快。This man is frank and out-spoken. 

“开”字的翻译

1、当open翻译成“打开”、“启用”、“设立”等时,才与汉语“开”对应。 

开窗(门、箱子、合资、瓶子、手提包)/开店(厂)/开放阅览室/开口/开火/开眼界/开矿(井) 

open the window (door, case, box, bottle, handbag); open a shop (factory); open a reading-room; open one’s mouth; open fire; open one’s eyes (broaden one’s horizon); open a mine (well) 

2、表示“驾驶” 

开火车(汽车、拖拉机)/开飞机 

drive a train (car, tractor); 

fly (pilot) a plane 

3、表示“举行”或“召集” 

开会/开运动会/聚会 

Have/hold a meeting/sports meet/a party 

4、表示“接通” 

开灯(收音机、电视机、自来水、煤气) 

turn on (switch on) the light (radio, TV, tap, gas) 

5、表示“启动”或“发动”,还表示“控制”、“掌握” 

开动汽车(机器)/开电梯 

Start a car (a machine); operate (run) a machine (lift) 

6、其他惯用语 

开玩笑make fun of/laugh at 

开小差be absent-minded 

开夜车Work late far into the night 

开动脑筋use one’s head (brains) 

开饭Serve a meal 

开刀Have an operation/operate on 

开水Boiling (boiled) water 

开花be in bloom 

“除外”的翻译

1. aside from 

Aside from money, he works for fame. 

The exhibition was a success, aside from small problems. 

There are ten people in the queue aside from me. 

2. as well as 

He gave me money as well as advice. 

Hiking is good exercise as well as fun. 

3. besides 

There were three other people at the meeting besides Mr. Smith. 

This design has many other advantages besides lower cost. 

4. but 

There is no one here but me. 

I couldn’t do anything but complain the whole time she was here. 

5. except 

He has always been in good health except in the past few days. 

He works every day except Sunday. 

6. excepting 

Excepting Sunday the stores are open daily. 

Everyone was tired, always excepting John. 

7. except for 

Except for one old lady, the bus was empty. 

His composition is good, except for some spelling mistakes. 

8.with the exception of 

I know nothing with the exception of what I read in the papers. 

9. in addition to 

In addition to these subjects, they also taught history and geography. 

In addition to English, he has to study a second foreign language. 

10.other than 

I’m sorry that I have no books other than the Bible. 

11.exclusive of 

The ship had a crew of 57 exclusive of leading cadres. 

The school has a staff of 25 exclusive of leading cadres. 

12.on top of 

He borrowed $50 from me for the journey, and then, on top of that, asked me if he could borrow my car. 

He lost his job and on top of that his wife left him. 

13.save/saving 

All is lost save honor. 

He is never idle saving in sleep. 

14.among others 

Among others we were very interested to hear what had happened to our house. 

Eight of us have passed the examination, myself among others. 

15.short of 

Take all measures short of war. 

Short of calling a meeting I don’t know how we can get our plan approved. 

16.beyond 

I know nothing of it beyond what he told me. 

Beyond that, there is nothing more I can say. 

17.bar/barring 

The whole group was at the party, bar John. 

We’ll come on time bar/barring traffic delay. 

四、作业

背诵Unit 1的词汇和句型 

第四次课汉译英《和平和发展是时代的主题》、专八翻译练习(1篇,英译汉)

一、课程成果

1.了解国际时事类翻译方法; 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1. Unit 9练习一:1课时; 

2.翻译练习:1课时。 

三、教学内容

Peace and Development: the Themes of the Times

和平与发展是时代的主题

Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind. 

和平与发展是时代的主题。世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。 

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. 

和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历史和现实都充分说明了这一点。 

In today's world, the international situation is, on the whole, moving towards relaxation. However, conflicts and even local wars triggered by various factors have kept cropping up, and tension still remains in some areas. All this has impeded the economic development of the countries and regions concerned, and has also adversely affected the world economy. All responsible statesmen and governments must abide by the purposes of the UN Charter and the universally acknowledged norms governing international relations, and work for a universal, lasting and comprehensive peace. Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people. 

当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。一切负责任的政治家和政府都应该遵守《联合国宪章》的宗旨和公认的国际关系基本准则,为实现普遍、持久、全面的和平而努力,而不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。 

There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times. An enormous market demand can be created and economic prosperity promoted only when continued efforts are made to advance the cause of peace and development to ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.  

在这个世界上仍旧有少数的利益集团总想通过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。 

I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions.  

我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力! 

The Reagan administration’s most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president’s second term. In 1987 American learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran’s Khomeini government. Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid. 

The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central America. In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the government’s accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government. 

四、作业

背诵课上所讲内容 

 

 

第五次课汉译英《中国的改革开发》、翻译技法之词的准确含义

一、课程成果

1.了解改革开放文章的翻译; 

2.翻译次的精确含义 

二、学时安排(2课时)

1.第九单元练习二:1课时 

2.技法练习:1课时 

三、教学内容

TranslatingtheExact Meaning of the Words

1.词性改变词义 

v. like–dislike;adj. like–unlike;prep. like–unlike;n. like 

2.一词多义 

a. anopenbook; anopenquestion;openwires;openspeech; in theopenair

b.playchess;playfootball;playtruant;playhigh;playthe piano;playthe flute;playwith dice;playwith fire

c.·I will give you all the help within mypower.

·Congress haspowerto declare war.

·The decision is in thepowersthat be.

·Whichpoliticalparty is inpowernow?

·This is a newly-builtpower plant.

·The robot might carry itspower, for example, by storage batteries.

·What is thepowerof this engine?

·27 is thethird powerof 3.

3.词的引申义 

a.抽象化 

China always considers this exchange atwo-way street.

b.具体化 

Dust has a very important part to play in theworkof nature.

4.词义的褒贬 

·It is the height of myambitionto serve my country.

·I have noambitionfor that distinction.

·He burns with anambitionto win a fame.

·Some young men arewithout ambition.

·She writes in anambitiousstyle.

5.引经据典 

·Adam’s apple 

·Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog, hisman Friday.

Unit 9 Exercise 2

Unit 9-2中国的对外开放

1.对外开放 

2.推进现代化建设 

3.重大决策 

4.长期的基本国策 

5.全方位的 

6.基本 

7.形成 

8.开放型经济 

9.广泛的经济技术交流与合作 

10.开展 

11.发挥了有力的推动作用 

12.寻找商机 

13.进行合作 

14.有利条件 

15.封闭的状态 

16.坚定不移地 

17.有步骤地 

18.创造公开、公平、平等竞争的条件 

19.建立和健全 

20.符合 

21.国际通行规则 

22.国情 

23.体制 

24.提供便利 

25.更多、更稳定的市场准入机会 

26.同样 

27.达到繁荣 

28.顺应经济全球化的发展趋势 

30在更大范围、更广领域和更高层次上 

31.国际经济技术合作 

32.积极推动 

33.各国共同繁荣 

34.互利共赢 

35.主流 

36.坚持 

37.战略 

38.在平等、互利、互惠的基础上 

39.发展经贸关系 

40.不断为全球贸易持续增长做出贡献 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第六次课英译汉《联邦政府体制》、专八翻译练习(1篇,英译汉)

一、课程成果

1.了解政体的翻译方法 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.第二单元练习一:1课时 

2.专八翻译练习 

三、教学内容

5.The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called food sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wring; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. Uneducated people have most exuberance of invention. 

Unit 2 Exercise 1

联邦 

是、、、的所在地 

概括 

规定 

权利和职能 

民选政府 

民有、民治、民享的政府 

民众投票 

任命 

由、、、任命 

选票 

不记名 

严重违法 

不尽职守 

政府官员 

被免职 

可能需要进行修改 

满足、、、的需要 

得到保障 

载入 

《人权法案》 

言论、新闻、信仰自由 

行政部门 

参议院 

众议院 

立法部门 

司法部门 

最高法院 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第七次课英译汉《总统、国会和最高法院》、翻译技法之省译

一、课程成果

1.了解政府机构翻译方法 

2.省译的翻译方法 

二、学时安排(2课时)

1.第二单元练习二:1课时 

2.翻译技法:1课时 

三、教学内容

Omitting

a. It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back—well, perhaps it is funny, rather! 

(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也是很有趣的事。 

b. I don’t think this problem is very difficult and we can solve it by ourselves. 

c. When Rontsen put his hands before X rays, he saw the bones of this hands only. 

d. They accused him of stealing the jewels. 

e. In spite of all the evidence against him, he refused to admit to the allegation. 

f. On the 14thof March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.

g. If winter comes, can spring be far behind? 

h. It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat. 

i. It was more than thirty years ago that people began to giveattentionto the applications of semiconductions. 

j. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 

k. The radio consisting of five tubes can receive various signals. 

l. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other men. 

m. So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea. 

清晨晴朗,清风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。 

Unit 2 Exercise 2

制定外交政策 

起草国内政策 

武装部队 

总司令 

超级大国 

全世界人民都注视着他 

出言不慎,信口开河就可能引起一张危机 

宣战 

同大国订立条约 

生效 

批准 

个人的野心 

公共关系和宣传专家 

别出心裁的宣传口号 

短暂停留 

发表演说 

大量金钱 

独裁者 

排除可能性 

办公 

对、、、不满 

求助于 

四、作业

背诵课上所讲内容 

 

 

第八次课汉译英《中国是负责任的大国》、专八翻译练习(1篇,汉译英)

一、课程成果

1.了解中国政策翻译方法 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.第十单元练习一:1课时 

2.专八翻译练习:1课时 

三、教学内容

6.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感到打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬时,一种被人摒弃,为世所遗的悲愤涌上心头,禁不住痛哭起来。 

Exercise 1Unit 10中国是负责任的大国

占五分之一国际社会 

贫困人口减少了 

使大幅下降高度评价 

中国是世界上最大的发展中国家,有13亿人口,占全球的五分之一。把中国的事情办好,本身就是我们对国际社会能尽的最重要责任。中国自改革开放以来,贫困人口减少了近3亿,使全球贫困人口的总数大幅下降,联合国高度评价中国这一贡献。 

创始国信守 

参加了履行责任 

法治安理会常任理事国 

在…方面记录是好的综合国力 

中国是联合国的创始国,我们一向信守《联合国宪章》和国际法准则。中国已参加了近300个国际条约、130多个国际组织。按照规则履行自己的责任是法治的需要,中国也正是这样做的。中国是安理会常任理事国,我们当然要履行常任理事国的责任,中国履行自己的国际责任和义务的记录是好的。随着中国综合国力的增长,我们的贡献也会增加。 

全球变暖、环境污染、自然灾害、跨国犯罪、毒品、流行病 

是人类面临的共同挑战 

这需要全世界联合起来共同面对 

第十一个五年计划单位国内生产总值 

能源消耗主要污染物排放 

这就是…….的表现 

全球变暖、环境污染、自然灾害、跨国犯罪、毒品、流行病等等,都是人类面临的共同挑战。拿气候变化来说,这需要全世界联合起来共同应对。我们在第十一个五年计划中,规定单位国内生产总值能源消耗要比2005年降低20%左右,主要污染物排放减少10%,这就是我们作为一个负责任大国的表现。  

和平是发展的前提主张 

和平解决国际争端不赞成 

违反单方面使用武力和以武力相威胁 

国际关系民主化也就是说 

商量都有发言权 

按照中国愿意同世界各国一道 

和平是发展的前提,中国主张和平解决国际争端,不赞成违反《联合国宪章》和国际法则,单方面使用武力和以武力相威胁。中国主张国际关系民主化,也就是说,国际上的事情,大家共同商量着办,大国、小国、强国、弱国、贫国、富国,都有发言权。中国愿意同世界各国一道,共同应对人类面临的挑战,按照国际规则,来履行自己的责任,为世界和平与发展做出自己的贡献。 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

 

第九次课汉译英《中美经贸发展于中美关系》、翻译技法之增译

一、课程成果

1.了解经贸合作类翻译方法 

2.翻译技法:增词 

二、学时安排(2课时)

1.第十单元练习二:1课时 

2.翻译技法:1课时 

三、教学内容

翻译技法----增词

1.根据句法的需要而增词

(1)Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 

(2)Do you like to read the book? Yes, of course, I do. 

(3)Better be wise by the defeat of others than by your own. 

He is more concerned about others than about himself. 

2.根据意义或修辞的需要而增词

(1)After all preparations were made, the planes were flown across the Pacific to San Francisco. 

You have to overcome your complacency. 

(2)“Nobody could count on his restraint or rationality,” he said. 

(3)As he sat down and began talking, words poured out. 

(4)I bought two books in the bookshop yesterday. 

(5)I had known two great social systems. 

(6)We must enable everyone who receives education to develop morally, intellectually and physically. 

(7)Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied? 

3.练习

a. The cathode may be overheated by the kinetic energy, we expect not. 

b. I’d like to know something about your scientific experiment. 

c. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 

d. Thieves spread terror through the land. 

e. But, by the 1920s, the influence of logical positivism and other reductionistic movements had significantly reduced the impact of the self on social science theory. 

f. Here, we’d like to repeat some important points stated above and generalize them. 

g. The self had disappeared as a fundamental concept among all but a few psychoanalytic and phenomenological theories. 

h. The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. 

i. Money is a good servant but a bad master. 

j. Any writer who deals with a fast-developing subject is faced with a dilemma in choosing a balance between history, present practice and future possibilities. 

k. They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited. 

Exercise 2,Unit 10中美经贸发展与中美关系

1.经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。 

2.自1979年中美建交以来,两国经贸合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。 

3.中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。 

4.随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。 

5.中美经贸联系十分密切,两国已经互为重要贸易伙伴。 

6.两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。 

7.中美的发展水平、资源结构存在很大差异,在劳动力、资本、技术等方面具有各自的比较优势,因而加强中美经贸合作有助于各自的优势互补。 

8.在中美经贸合作快速发展的进程中,难免出现新的问题,解决这些问题是中美双方共同的长期任务。 

9.把经贸问题政治化或采取贸易保护主义的措施,只能损害双方的共同利益。 

10.中美两国应以发展的眼光拓展利益交汇面,实现互利共赢。 

11.中美经贸关系与中美关系整体的发展是一种互动的关系,这就是说,经贸关系的迅速发展可以促进整体关系的发展;同时,中美关系正常发展,也可为中美经贸发展创造良好的政治氛围。 

12.发展互利共赢的中美经贸关系,对增强中美两国人们的福祉,对推动新世纪中美关系全面健康发展具有重要意义。 

13.中美建交以来20多年的历史证明,在中美关系正常发展时期,中美经贸关系就快速发展,反之,双边经贸发展就出现缓慢、停滞甚至倒退的局面。 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第十次课英译汉《混合经济:美国的经济制度》、专八翻译练习(1篇,汉译英)

一、课程成果

1.了解经济制度的翻译方法 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.第三单元练习一:1课时 

2.翻译练习:1课时 

三、教学内容

7.在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 

Unit 3 Exercise 1

被称为 

自由企业制度 

与、、、形成对照 

社会主义经济 

生产资料公有制 

应当指出的是 

私人企业制度 

在某种程度上 

制定经济政策 

市场经济 

做出决策 

互动关系 

每天 

作出经济决策 

主要动力 

最大的价值 

最高的价钱和利润 

联邦、州和地方各级政府 

增强公众的安全感 

确保公平竞争 

道路系统 

社会统计报告 

国防 

动态经济、静态经济 

保护消费者的利益 

改善公共福利事业 

劳动力 

大大超过 

个体业主 

个体企业家 

共同承担风险 

分享盈利 

大型企业 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第十一次课英译汉《证券交易所》、翻译技法之一词多译

一、课程成果

1.了解证券类文章翻译方法 

2.翻译技法:一词多译 

二、学时安排(2课时)

1.第三单元练习二:1课时 

2.翻译技法练习:1课时 

三、教学内容

一词多译

E.g. It should be noted that although the United Statesoperatesa system of private enterprise, government has to some extent alwaysbeen involved inregulatingandguidingthe American Economy.

译文1:应当指出的是,虽然美国实行的是私人企业制度,然而政府在某种程度上一向参与调控和指导美国的经济。 

译文2:应当指出,尽管美国实行的是私营企业制度,政府在一定程度上抑制参与调控指导国民经济。 

Operate:

He took the machine to pieces to try and find out how itoperated.

If there’s an electrical failure, it’s possible tooperatethe lift manually.

Changes are being introduced to make the departmentoperatemore efficiently.

Specially equipped troops areoperatingundercover activities in the hills.

We have representativesoperatingin most countries.

Involve:

We need toinvolvesomeone from the computer department at this stage in our discussions.

The four men were allinvolvedin organizing and carrying out the murders.

She was soinvolvedin the play that she cried in the final act.

Regulate:

You canregulatethe temperature in the house by adjusting the thermostat.

Her mother strictlyregulateshow much TV she canwatch.

Guide:

The shop assistantguidedme to the shelf where the gardening books were displayed.

Don’t allow yourself to beguidedby your emotions.

Exercises-Company

His parents advice him not to get into bad company. 

He is fond of company. 

Tow is company, but three is none. 

Do not keep bad company. 

Among the company was an old man. 

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. 

I fell into company with him. 

He is determined to part company with her. 

Misery loves company. 

He sees no company. 

A man is known by the company he keeps. 

I’ll keep you company as far as the airport. 

On this point I’m afraid I must part company with you. 

I would rather have his room than his company. 

The host amused the company with singing. 

He is employed in a computer company. 

Mr. Smith requests the honour of Mr. Brown’s company this evening. 

I’m glad of your company. 

The theatre company makes a tour of the country every summer. 

I should like to have her company at dinner. 

Unit 3 Exercise 2

上市 

追溯到 

金融市场 

证券交易所 

上市的证券 

交易大厅 

普通股、优先股 

总办事处 

筹措旅费 

储蓄 

当天的价格 

同、、、联系 

让步 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第十二次课英译汉《上海世界博览会》

一、课程成果

了解世博会相关翻译 

二、学时安排(2课时)

英译汉练习:2课时 

三、教学内容

Exercise 1, Unit 11

What is the World Expo?

The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee. Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology. 

Brief Intro to World Expo 2010 Shanghai China 

World Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future. 

With a long civilization, China favors international exchange and loves world peace. China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community's support and confidence in its reform and opening-up. The Exposition will be the first registered World Exposition in a developing country, which gives expression to the expectations the world's people on China's future development. 

So what will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? There is no doubt the Chinese people will present to the world a successful, splendid and unforgettable exposition. 

Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the full potential of urban life in the 21st century and a significant period in urban evolution. Fifty-five percent of the world population is expected to live in cities by the year 2010. The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns all nations, developed or less developed, and their people. Being the first World Exposition on the theme of city, Exposition 2010 will attract governments and people from across the world, focusing on the theme "Better City, Better Life." For its 184 days, participants will display urban civilization to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities and explore new approaches to human habitat, lifestyle and working conditions in the new century. They will learn how to create an eco-friendly society and maintain the sustainable development of human beings. 

Expo 2010 Shanghai China will centre on innovation and interaction. Innovation is the soul, while cultural interaction is an important mission of the World Expositions. In the new era, Expo 2010 Shanghai China will contribute to human-centered development, scientific and technological innovation, cultural diversity and win-win cooperation for a better future, thus composing a melody with the key notes of highlighting innovation and interaction in the new century. 

Expo 2010 Shanghai China will also be a grand international gathering. On one hand, we shall endeavor to attract about 200 nations and international organizations to take part in the exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world. 

In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a "Shanghai Declaration" will be issued. This declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomize the insights to be offered by the participants and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world. 

The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is: "Keeping in mind the next 60 years' development while preparing for the six months' Exposition." We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries. 

Website Related: http://en.expo2010.cn/

四、作业

背诵课上所学内容 

 

第十三次课英译汉《莎士比亚》、专八翻译练习(1篇,汉译英)

一、课程成果

1.了解人物传记翻译方法 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.第四单元练习一:1课时 

2.翻译练习:1课时 

三、教学内容

8.通信卫星系统在过去的几十年中取得了很大的成功,已引起了人们对未来的广泛关注。一些国家正在采用卫星来发展国内的通信,以取代传统的陆地电话线。但是,卫星研制、发射和运转的成本很高,超出了一些国家的经济承受能力。尽管如此,通信卫星系统得到了越来越多的人的重视和支持,这种技术会在未来更加普及。 

Unit 4-1 Shakespeare

Useful Expressions and Example Sentences 

1.There can never be any discussion as to ….

a.I will not enter into any Discussion of your Principles. 

b.Pages can be deleted without any discussion if they meet oneof thecriteria for speedy deletion.

2.suggest itself to

Something unbelievable began to suggest itself. 

3.have some knowledge of

a.Do you have some knowledge of LCD screens? 

b.These university students had some knowledge of AIDS prevention,50.1% of them approved premarital sexual behavior,and 14.9% of them once had sexual intercourse. 

c.You should have some knowledge of the concepts and terminology associated with database systems. 

4.common property

a.First, the writer in touch briefly the basic content of the current marital property system in our country, which stipulates clearly the sphere of the couple's common property. 

b.In our country, the relationship between common property and separate property should be harmonious inherently, not be contrary. 

5.be unaware of

Second, students are unaware of the lexico-grammatical differences between spoken and written discourse. 

6.make full use of

This article discusses how to have a good command of modern translation tools and make full use of translation resources from the Internet for translators and translation theory researchers in this information era so as to speed up building translation web sites and promote modernization of translation activities and translation studies. 

7.7.There is probably no better way for a foreign or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

8.be well worth the effort

a.That's a long time, likely not worth the effort. 

b.The authors discover Ah Q's unconsciousness to be well worth probing by the interrelated theory of psycholoanalysis to examine Ah Q. 

9.it is paradoxical that

a.Since AIDS is new, it is paradoxical that it should be caused by an old retrovirus like HIV. 

b.It's paradoxical that doctors were afraid these drugs would cause kidney failure. 

10.Grammar School

However, what is important about Shakespeare’s life is not its incidental details but its products, the plays and the poems.

四、作业

背诵课后所学内容 

 

第十四次课英译汉《福利国家》、翻译技法之词性的转换

一、课程成果

1.了解福利制度的翻译方法 

2.翻译技法:词性的转换 

二、学时安排(2课时)

1.第四单元练习二:1课时 

2.翻译技法:1课时 

三、教学内容

Conversion

I-A

1. Hisdrawingsof children are exceptionally good.

2. Arrogance and complacence turned out to be hisruin.

I-B

1. What is heat?He isathis book.

2. Ours is a policyforpeace.

3. The girlinred is our typist.

Some Preposition Phrases

in accordance with; on the basis of; by means of; on behalf of ; instead of; infavorof 

I-C

1. The student isnot contentwith his progress.

2. The manager isgratefulto the customers for their valuable suggestions.

3. Are youfamiliarwith lexicology?

I-D

1. Let methrough.

2. Will you let himin?

II-A

1. Shebehavesas if she were a child.

2. The filmHarry Potterimpressedme deeply.

II-B

1.Steinbeck defended thepoorand theoppressed.

2.Hospitals are getting moreefficientthese days.

II-C

1. Sodium is very activechemically.

2. He is strongphysically, but weakmentally.

III-A

1.Ican note thegraceof her gesture.

2.We have seen thebeautyof Mt Tai.

III-B

She looked at meexpectantly.

1.Hopefully, it will be done early next month.

2.She chirped, blinking her eyeshappily.

IV-A

1.The man nodded withsatisfaction.

2.He had thehonorto attend the congress.

IV-B

1. He had acarefulstudy of the map before he started off.

2. Can you give anaccuratetranslation of the sentence?

Unit4-2 The Welfare State

1.个体经营的 

2.有责任 

3.出资 

4.政策出台 

5.失业 

6.依靠……生存 

7.养老金 

8.咨询、看病 

9.支付少量费用 

10.专科医生 

11.在……情况下 

12.弥补 

13.国家注册的 

14.眼科医生 

15.眼镜 

16.配镜师 

17.优惠的价格 

18.牙医 

19.假牙 

20.失业救济金 

21.运作 

22.补贴 

23.一笔可观的钱 

24.孕妇 

25.葬礼 

26.夸耀 

27.从摇篮到坟墓 

28.残疾人 

29.税收 

30.形成、构成 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

 

 

第十五次课热点话题翻译(1篇,英译汉)、专八翻译练习(1篇,汉译英)

一、课程成果

1.了解食品安全问题的翻译 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.补充材料:1课时 

2.翻译练习:1课时 

三、教学内容

9.人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深人灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,幕幕人生,归根也不外乎启示这生命的真相与意义。 

Food Safety-Baby Formula Scandal

“QUALITY and safety are the foundations of social harmony,” proclaim posters at the headquarters of the Sanlu Group in Shijiazhuang, capital of China’s northern province of Hebei. Sanlu was until recently one of China’s biggest producers of milk powder. Now, dozens of people, many clutching infants, queue in the hot sun outside to return powder that could be contaminated with a potentially lethal chemical. The harmony of China’s consumers has rarely been so tested. 

The safety scandal engulfing not only Sanlu, fingered as the main culprit, but much of China’s dairy industry, is an embarrassment to China’s leaders. In July last year, after widespread complaints at home and abroad about tainted Chinese-made food and medicine, the authorities executed a former head of the country’s food-and-drug safety agency for taking bribes. This year, to improve monitoring, the agency was put under the Ministry of Health. The sale of tainted milk powder, which has so far made more than 6,000 infants ill and killed four, shows controls remain dangerously slack. 

The government of Gansu province in China’s west says it told the Ministry of Health on July 16th about an unusual upsurge of kidney stones among infants who had all drunk the same brand of milk. It was not until September 1st that the ministry says its experts tentatively concluded that the powder had caused the sickness. 

Prodding from the government of New Zealand may have been what eventually goaded the Chinese authorities into action. On September 8th it told them what it had learnt from Fonterra, a New Zealand dairy company that owns 43% of Sanlu. Fonterra says it was told by Sanlu of a problem with the powder on August 2nd, six days before the games. 

Eventually, on September 11th, Sanlu announced a nationwide recall of 700 tones of powder. Two days later the Ministry of Health gave its first news conference on the crisis and the cabinet declared a national food-safety emergency. A government investigation found smaller traces of melamine in milk powder from 21 other companies, including leading brands such as Inner Mongolia Yili Industrial Group (an Olympic sponsor, though the government says no melamine got into the dairy supply for the Olympics or the Paralympics, which ended this week). 

Heads are now rolling. Several milk dealers have been arrested. The mayor of Shijiazhuang has been dismissed. Sanlu’s boss, Tian Wenhua, has been fired and arrested. Around the country, milk powder is being withdrawn from shelves, leaving, as one Western expert on China’s dairy industry puts it, “not much but Nestlé”, a Swiss group whose milk powder is not implicated in the scandal. Sanlu’s production has been halted. Some other companies are recalling their milk powder too. The government has extended its investigations to a variety of dairy products. 

四、作业

背诵课上所学内容 

 

 

 

第十六次课热点话题翻译(2篇,英译汉)、专八翻译练习(1篇,英译汉)

一、课程成果

1.了解国际社会对中国商品观点的翻译方法 

2.专八翻译练习 

二、学时安排(2课时)

1.中国制造:1课时 

2.专八翻译练习:1课时 

三、教学内容

10. Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House. 

It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 

Made in China

The label, Made in China, is one that is becoming increasing common in shopping centers all over the world. In the United States, shoppers at Wal-Mart the nation’s largest retailer have a wide selection of products mostly produced in China. The large amount of Chinese imports have created a large selection of goods in other countries as people begin to buy more and more products made in China. These goods are even readily available in other Asian nations, where Chinese-made goods are quite popular. Chinese brand names are also becoming more well-known outside of China. The development of China has amazed the world with its growth. And also, as China is a developing economy with large amounts of labor, industries are beginning to relocate in an effort to minimize costs and increase profits. The results of these relocations are that nations are beginning to try to limit the flow of Chinese goods with the use of taxes and import restrictions. Despite this tension, the effect of development on the Chinese economy has been massive. The rise of the Chinese domestic industry and the large amounts of trade with the international community have given the Chinese economy a large amount of influence. This influence will no doubt lead to even more development as China continues to expand its role in the international community. 

Over 20% of ChineseToysSubstandard

More than 20 percent of Chinese toys and baby clothes are substandard, according to the country's consumer safety watchdog, according to a report on Monday. Some toys made by local factories were even potentially dangerous, the Beijing News said, citing a nationwide probe by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine. Industrial waste, including dirty carpet fluff, paper and used instant-noodle packaging, was found stuffed inside some toys made by factories in the northern province of Hebei and sold at rock-bottom prices nationwide, the newspaper added. "These fluffy toys with bacteria or even viruses in them could cause children to itch if they touch them for a short time, or even cause disease over the long term," the newspaper said. Some toys had parts that could be easily torn off and potentially injure children, it said, adding that it was not uncommon for children to get sick or die because of poor-quality toys. The watchdog found that some baby clothes contained chemicals that could cause skin problems, the newspaper said. About 5 percent of baby milk powder tested was found to be of poor quality, with some containing excessive amounts of nitrate, it added. 

四、作业

背诵课上所学内容 

关闭窗口

高校主站  版权所有