一、课程信息
课程编号:2050210
课程名称:英语笔译(一)
课程类别:专业基础课
学分:2
学时:32
课堂讲授:32
上机实验:0
适用范围:英语专业
预修课程:不限
二、课程的性质与任务
本课程为英语专业基础课程。授课对象为英语专业三年级学生。本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧。通过理论学习和反复实践,要求学生基本了解翻译的标准、英汉语言对比等方面的翻译理论,并熟练掌握翻译的方法和技巧,能运用所学知识翻译各种体裁的短文。修完本课程的学生应达到如下要求:1.具备笔头翻译的基本能力;要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时200字;2.掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、句型的翻译技巧。
三、课程内容、基本要求与学时分配
单 元
|
内容与基本要求
|
课时安排
|
备注
|
授课
|
实践
|
Unit 1
|
课程概述
了解:课程主要学习内容
理解:授课方式
掌握:理解翻译的基本理论
|
2
|
|
|
Unit 2
|
英译汉American: the Land and the People
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 3
|
英译汉Education in America
了解:常用汉字翻译方法
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 4
|
汉译英和平与发展是时代的主题
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 5
|
汉译英中国的对外开放
了解:翻译词的准确含义
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
平时测试-1
|
Unit 6
|
英译汉The System of the Federal Government
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 7
|
英译汉The President, the Congress and the Supreme Court
了解:词的省略翻译
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 8
|
汉译英中国是负责任的大国
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
平时测试-2
|
Unit 9
|
汉译英中美经贸发展与中美关系
了解:词的增补翻译
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 10
|
英译汉A Mixed Economy: the United States System
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 11
|
英译汉The Stock Exchange
了解:一词多译
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
平时测试-3
|
Unit 12
|
汉译英 2010年上海世界博览会
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 13
|
汉译英奥运经济:巨大的诱惑
了解:词性的转换
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 14
|
英译汉Shakespeare
练习:专业八级翻译练习
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
平时测试-4
|
Unit 15
|
英译汉 Welfare State
了解:新闻文体翻译
理解:范文
掌握:相关词汇
|
2
|
|
|
Unit 16
|
复习本学期所学词汇、句型以及翻译技巧
|
2
|
|
平时测试-5
|
合计
|
|
32
|
|
|
四、推荐教材及参考书目
1.推荐教材:
《英语中级笔译资格证书考试中级翻译教程》(第三版),孙万彪,上海外语教育出版社,2008年2月
2.参考书目:
《英语专业八级翻译》,张艳丽,大连理工大学出版社,2008年6月
五、授课方式
理论讲授
六、考核办法
1.平时成绩:100分折合为总成绩的30%;
100分= 100分+0分
注:100分:平时测试5次,每次20分;
0分:随机抽查5次出勤,不计分,3次无故缺勤者取消其期末考试资格。
2.期末成绩:100分折合为总成绩的70%
3.考试方式:闭卷
4.成绩评定:百分制
修订日期 2013.7
编写人:孙丽
审核人:张印
注:《英语笔译》课程为英语专业基础课程。授课对象为英语专业三年级学生。主要任务是向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧,通过理论学习和反复实践,熟练掌握翻译的方法和技巧,基本了解翻译的标准、英汉语言对比以及文化与翻译、文体与翻译、文学翻译等方面的翻译理论,并能运用所学知识翻译各种体裁的短文。教学大纲每年修订,由分院主管领导挂帅安排部署,课程负责人为主,任课教师为辅,研讨教学大纲,形成初步意见,并以书面形式提交给教研室主任,集体讨论再行修订后报给分院定稿。