首页|教学方法|电子教材|授课录像|授课教案|翻译项目实践|考核办法|教学大纲|师资介绍|翻硕考试(MTI)|翻译习题|支撑材料
当前位置: 首页>>课程介绍>>正文

教学内容组织与安排

时间:[2016-11-07]  来源:

 

 

 

 

   教学内容的组织安排主要分为课堂和课后两个方面:  

课内  

   本课程课主要讲授中西方重要的基本翻译理论、英汉互译常用的方法与技巧,通过各种文体的翻译实践,对比和分析英汉两种语言的基本差异,训练学生在词义、语序、句法、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译能力,使学生继续打好扎实的语言基本功,同时培养学生对英汉文化差异的敏感性以及处理文化差异的灵活性。课程内容的具体安排如下:  

《英语笔译(一)》  

翻译过程、翻译工具        2学时  

翻译理论学习              4学时  

英汉词语的差异及翻译      4学时  

增译法                    2学时  

省译法                    2学时  

转换法                    2学时  

拆句法                    2学时  

合并法                    2学时  

正译法                    2学时  

反译法                    2学时  

倒置法                    2学时  

词类转换法                4学时  

语态变化法                2学时      

 

《英语笔译(二)》  

翻译错误类型              2学时  

直译和异译                2学时  

从句翻译                  2学时  

句群翻译之语义衔接        6学时  

英语长句处理              4学时  

散文段落翻译              4学时  

散文篇章翻译              2学时  

应用文篇章翻译            2学时  

科技文章翻译              2学时

 

课后  

1)教材篇章翻译  

英语笔译(一)(英译汉)、英语笔译(二)(汉译英)各8个单元,每单元2篇文章,学生每周翻译一篇文章,要求不断修改、润色,不许抄袭,根据修改痕迹和完成质量评价。  

2)翻译项目实践(自选材料,5000字左右,汉译英,小组合作完成):  

开题报告、定题(第1-2周)  

翻译一稿、撰写翻译日志(第3-8周)-  

(组间互批、教师总结并提出修改意见)  

翻译二稿、撰写翻译日志(第9周)  

(教师批改,并提出修改意见)  

翻译三稿、撰写翻译日志(第10周)  

(教师批改,并提出修改意见)  

翻译四稿、撰写翻译日志(第11-12周)  

结题报告(第13周)  

   将翻译项目实践引入《英语笔译》教学,一方面,以真实项目为依托,切实提高学生语言、信息挖掘、专题知识、翻译服务、跨文化视角和技术应用等方面的翻译能力,培养适应市场需求的应用型翻译人才;另一方面,优化传统教学流程,“以学导教,以教导学”,提高学生翻译实践参与度,强化学生学习活动,促使知识的掌握和内化。 

 

 

上一条:推荐书目

下一条:课程介绍

关闭窗口

高校主站  版权所有